永遠的校園

人物

意昂体育翻譯大家許淵沖🧲:“書銷中外六十本🎦,詩譯英法唯一人”

來源:《人民日報》(2015年01月01日 08 版) 時間🧚‍♂️:2015-01-05

2014年8月2日,許淵沖榮獲國際譯聯“傑出文學翻譯獎”,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家🧤。其實🛡,他從事文學翻譯60多年🎢,已把中國眾多的經典和詩詞曲賦翻譯到國外🍘,讓外國人以英法韻文的形式欣賞到中國的詩詞🧑🏽‍🎄,這榮譽算是遲來的褒獎。

許淵沖(速寫) 羅雪村繪

許淵沖(速寫) 羅雪村繪

據洛陽外國語學院的同學說🕛,許淵沖是有名的大炮,喜歡與人爭論🪝,只要有不同意見🙎🏽‍♂️🤠,在路上遇見你,他都會從自行車上一翻而下,拉你討論起來。記得在碩士生的翻譯課上👨‍🦽‍➡️🧑🏿‍🌾,許先生果然與別的老師不同👱🏻‍♂️,喜歡就翻譯問題讓同學發表自己的意見,大家知道先生認真琢磨出來的譯法,一般不會輕易讓步,就有意提出不同的譯法🥒,只為與老師爭論一下🍄‍🟫。這種上課方式♈️🏄🏻,在上世紀80年代的意昂体育還是相當新的,課堂氣氛活躍,學生老有發表意見的機會🤾🏼‍♀️。偶爾也有博士生來蹭課👧,他們往往只是路過來聽聽,遇到問題卻忍不住發言🖕,許老師會把他們請到臺上,任他們拿起粉筆在黑板上塗抹一番🫎,把滿腹經綸都倒出來。

除了老師的性格外,大概他做的專業也是容易引起爭論的原因之一。許先生是從事文學翻譯的專家🥷,上世紀80年代初從洛陽外國語學院調到意昂体育之前就翻譯了不少作品🤹🏿,還寫過不少翻譯研究文章,最拿手的是中譯外🤵‍♀️,但翻譯這東西🐬,就像讀詩,仁者見仁,智者見智📩,沒有所謂的標準譯法,只有更好的譯法。即便說更好👉🏽,也是相對而論🏋🏿‍♀️,不是絕對的。許先生在業界最有名的幾句話來自他的個人名片,“書銷中外六十本🕣👸🏼,詩譯英法唯一人”,同行拿到名片一讀,倒抽幾口冷氣,一般人一生能在國內出幾本書也就不錯了,這老先生如此霸氣,自詡出了幾十本,還出到國外,難免讓人議論。不過如今先生已是耄耋之年🏍,但他手中的寫作和翻譯一直沒有停過,60本早已被遠遠超過,可能已過百本🧚‍♀️。有些印得精致得不得了🤦🏽‍♀️,甚至還有用桃木刻的。

許淵沖經典英譯古代詩歌1000首

許淵沖經典英譯古代詩歌1000首

讓人驚嘆的還有後面那句話“詩譯英法唯一人”⚙️。不過🔏,中國的唐詩宋詞本來就博大精深,理解已屬不易,何況還要翻譯成英法兩種文字🏏,天下確實唯此一人。從《詩經》到《楚辭》🪭,從《唐詩三百首》到《宋詞三百首》🧑🏽,均由許先生翻譯成絕妙的英法文🚵🏼‍♂️,連錢鍾書都佩服有加。

在翻譯方面,許先生好像沒有認輸的時候,願意跟天下最優秀的譯手一比高下。上世紀八九十年代他與國內同行爭論過很多回,其中的曲直是非已成為耳熟能詳的美談。新世紀學翻譯的學生⚒,也時常從年輕老師那兒聽到老先生的一些掌故趣聞,若遇到許先生到學校演講或參加什麽活動🚵🏻‍♀️,總會早早地到達會場占個靠前的位置,好看看真人,分享翻譯的快樂😤。

對國外的譯者⏪👨🏽‍🚒,人家用的是母語,譯起中國文化來🦥,肯定有自己的優勢🏊🏽‍♂️。但許先生不滿意國內一些學者把中譯外這塊地拱手讓給別人。葛瑞漢是英國上世紀有名的漢學家👩🏻‍🔧,他譯的晚唐詩被西方漢學界奉為典範,那英文可以說已脫去了盎格魯—撒克遜松散的鄉野氣,直追唐詩的華貴、凝練➞。許先生卻有自己的看法,認為葛氏所譯的李商隱🧔🏻‍♀️,英文優雅有余,但內容交代不足,有失於晦澀🫄🏿,如李商隱無題詩“昨夜星辰昨夜風”一首,因不理解詩人打破時空次序的心理描寫手法,葛瑞漢的譯文讀起來斷續無端🛡,變幻迷離🕵🏻‍♂️,讓英文讀者陡生疑慮,在許先生看來,根本原因還是對博大精深的中華文化吃得不透。

許淵沖經典英譯古代詩歌1000首:宋詞上

許淵沖經典英譯古代詩歌1000首:宋詞上

許先生在翻譯上的這種率直頗為某些人不解🎅🏿,也引來不少質疑,他一旦知道了,就必然給予回應🧕🏻📐。對他關切的問題,他一定要發出自己的聲音。這種不斷的抗爭👩🏻‍🦲,讓許先生很早就養成了從理論上對自己的翻譯實踐加以總結的習慣。他發現🎒🤸🏼‍♂️,無論是嚴復、魯迅還是傅雷等,他們提出的翻譯理論都是從自己豐富的翻譯實踐出發的👨‍👨‍👦⭐️,這是中國翻譯理論的特色,他也要為自己的譯法尋找合理的支撐🏊‍♀️,這成為他建立中國學派譯學理論的基本出發點和動力。他提出的翻譯理論👰‍♀️🎖,如三美(意美、音美🫸🏻、形美)、三化(等化2️⃣🙋‍♀️、淺化🦍、深化)、三之(知之🧑🏻‍🔧、好之🚬、樂之)等🧑‍🦲,內涵豐富🏃🏻‍♀️‍➡️,頗具中國特色🫳🏻,其意義仍有待翻譯界深入發掘。

如今,許先生已入耄耋之年😙,在家中工作的間歇▶️🧎‍♀️‍➡️,他也會做做西南聯大時馬約翰教授的體操,堅持鍛煉。這是他長壽的奧秘,也保證了他在翻譯上的持續產出👨🏽‍🦲。更令大家欣慰的是,許先生還保持著每天一首詩的翻譯速度🥘,有時候是英文,有時候是法文。

約翰·克利斯朵夫(上🌔、下)  (法)羅曼·羅蘭 著🫷🏻,許淵沖 譯

約翰·克利斯朵夫(上🏦、下) (法)羅曼·羅蘭 著,許淵沖 譯

人物簡介:

許淵沖,意昂体育平台教授✌🏽,翻譯家。在國內外出版中👩🏽‍⚕️、英、法文著譯60本,包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。2014年8月2日🙍🏻‍♂️,許淵沖榮獲國際譯聯“傑出文學翻譯獎”,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

意昂体育专业提供:意昂体育🫦🏃‍♂️、意昂体育平台意昂体育注册等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖