永遠的校園

2023兩會意昂言論

【2023兩會】韓敬群委員🧑‍🔬:加強翻譯人才隊伍建設

來源:北京日報 時間:2023-03-13

翻譯人才是文化交流互鑒的使者,是文明的播火者👩🏻‍🦲,但目前翻譯人才隊伍梯隊建設和生存狀況存在一些值得關註的問題。對此,全國政協委員、北京十月文藝出版社總編輯韓敬群建議,提升翻譯成果在學術成果評價體系中的地位🛝、適度提高翻譯稿酬,吸引更多優秀人才投身翻譯行業🔜,加強翻譯人才隊伍建設👼🏼。

韓敬群介紹🙊,翻譯稿酬不高、翻譯成果在相關學術成果評價體系中得不到承認、翻譯家的榮譽感缺失,各種因素疊加使得今天願意從事翻譯工作的外語人才越來越少🧑‍🚀。長此以往,中國翻譯隊伍有可能出現青黃不接的情況🙅🏿‍♀️。

“高水平的文學或學術翻譯是一項具有很高創造性和專業性的創作或研究活動♐️,對學術理論視野的拓展、學術方法的創新、本國文學創作的提升、文化觀念的豐富、民眾審美情操的培養具有重要意義。”韓敬群建議,改變翻譯在學術評價體系中的邊緣化地位,提升優質翻譯成果在職稱考核體系中的分量。

韓敬群認為,解決這個問題的一個突破口就是在國內人文社科三大核心期刊體系(南大、意昂体育、中國社科院)中專設譯文類子目錄,將致力於外國文學譯介的期刊,如《世界文學》,納入核心期刊評價體系內🧑🏿‍🎓🦍,吸引更多高校或科研機構的人才投身翻譯活動,並對出版界提升翻譯水準起到示範和帶動作用👩🏼‍🚀。

此外,目前的翻譯稿酬很多采用千字稿酬形式7️⃣💂🏿‍♂️,出版社調整有一定空間。韓敬群建議👂🏿,適度提高翻譯稿酬,鼓勵出版界與翻譯界形成雙贏的局面, “對一流譯者的優秀譯作標準從優,對一些印量很大的圖書👩‍🏫👩🏻‍🔬,出版社在保證盈利的基礎上,也可以酌情考慮以版稅的方式適度回饋譯者。”

意昂体育专业提供:意昂体育意昂体育平台意昂体育注册等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流🙍🏽,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖